Simoun 540p – Hi10 – AAC2.0 – SUB ITA 26 episodi – Anno: 2006 |
☼ Karaoke: ShiiN (UC-Cervello Fansub) |
C’è stato per tutti noi un periodo delle nostre vite |
Simoun è una serie anime di 26 episodi trasmessa per la prima volta in Giappone nel 2006. Passata più o meno inosservata nel marasma dei titoli che provengono dal Sol Levante, Simoun racconta una storia che va ben oltre il contesto in cui vivono i suoi personaggi, che sfocia ben presto nel sentimentale e infine nella poesia. È molto introspettivo e non adatto a tutti ma si avvale oltre alla CG d’annata 2006 anche di un comparto musicale di altissimo livello. Il compositore infatti è Toshihiko Sasahaki (lo stesso di Zipang) e i brani da lui preparati per la serie, spettacolari, talvolta maestosi e solenni, supportano benissimo le vicende dei protagonisti e ne esaltano tantissimo l’effetto. |
La storia di Simoun si svolge in un luogo Daikūriku (大空陸) (“Grande terra del cielo” o “spiagge del paradiso“). Nel Daikūriku tutti nascono femmine. La teocrazia del Kyuukoku ha il monopolio sulla tecnologia del Motore Elicoidale e di conseguenza la sua prosperità è accresciuta notevolmente. Le due nazioni, Shoukoku e l’Altopiano di Plumbum, iniziano una guerra nel tentativo di rubare questa tecnologia. Nel Kyuukoku le ragazze, raggiunta l’età di diciassette anni, fanno un pellegrinaggio in un luogo sacro conosciuto come “la Fonte” per scegliere definitivamente il proprio genere. Il Kyuukoku viene difeso da avanzatissime aeronavi conosciute come “Simoun“, dei velivoli biposto spinti da due Motori Elicoidali. Il Simoun è pilotato da sacerdotesse conosciute come Sibille (シムーン · シヴュラ Shimun Shivyura), delle ragazze che non hanno ancora scelto il proprio genere. Le Sibille sono organizzate in “Chor” in gruppi di dodici le quali, in coppia (Pair), pilotano sei Simoun. Le Sibille, volando col Simoun, possono tracciare enormi glifi nel cielo chiamati Ri Maajon, i quali scatenano una forte energia che può essere utilizzata nelle cerimonie o in combattimento contro il nemico. |
° [Chokoreto] Simoun – SUB ITA – 540p – MKV_Hi10_AAC2.0 – EP 01-26 ° |
Yeee! Io sono rimasta indietro, ormai me la guardo tutta insieme appena avrò tempo. Però grazie per gli ultimi aggiornamenti!
Vorrei farvi i complimenti per la pazienza e il coraggio che avete avuto a ricominciare una serie che era già stata subbata da un altro gruppo.
Con questa è la quinta volta che guardo suddetto anime (quindi sono io quella coraggiosa e paziente :P) e con la versione che state proponendo voi potrò anche fare un paragone (anche se non è questo che volete).
Ho notato alcuni errori di distrazione (qualche pronome) in alcuni episodi (che attualmente non ricordo, scusate). Alcune frasi potevano essere scritte in modo più fluente e con meno punteggiatura ad interrompere.
Non mi convince molto il “Signora” quando Kaimu si rivolge a Paraietta (Para-sama). E neanche l’onorificenza “La Sibilla del Simoun”, probabilmente, era meglio lasciarla invariata.
In conclusione, direi che state svolgendo un lavoro più che buono.
Un ringraziamento da una “tossica” di Simoun.
-A
Innanzitutto se hai delle idee in merito sarei felicissimo di conoscerle. Elencale pure tutte e mandale a chokoreto.fansub (at) gmail.com. Di sicuro dopo un’approfondita discussione la serie non potrà che giovarne. Iniziamo:
– Per i pronomi: non so dove (e quindi potrebbe effettivamente essere un errore) ma solo fino ai 17 anni i personaggi sono di sesso femminile; dopo quell’età, anche se l’aspetto non lo direbbe (ad es. Wapourif) la differenza c’è e dovrei appunto averne tenuto conto… a scanso di errori appunto. Quindi se mi dici dove sono o almeno in che episodio li hai visti provvederò a rivedere le frasi ed eventualmente a correggerle.
– Che i dialoghi possano essere resi meglio, questo è sempre vero. Anche qui se hai proposte o se vuoi contribuire, non tirarti indietro.
– In teoria (cioè per mia scelta) Kaimu si dovrebbe rivolgere a Paraietta chiamandola sempre “Capo” (tranne forse, se non l’ho corretto, la primissima volta). Mi spiego: Para-sama non ha alcun senso in italiano e per poter rendere il suffisso non ho trovato niente di meglio di “Capo” per esprimere il suo sentirsi inferiore e il suo affetto.
– “Sibilla dei Simoun” non è una onorificenza ma la fine di un percorso di addestramento; loro vegono scelte fra le Novizie (il gradino sotto) e smettono di esserlo nel momento in cui si immegono alla Fonte dopo i 17 anni… quindi immagino di non aver ben compreso la tua osservazione.
– Per quanto riguarda la questione “altro gruppo”, ti posso assicurare che la fonte dei dialoghi sono i DVD edizione americana (comprati, cosa che consiglio) e la versione Simoun-Fan.
Scusate ma il file dell’episodio n°20 è errato non è quello corrispondete, pensate di correggerlo?
Ho scaricato dall’unico link disponibile in questo sito l’episodio 20 verificando anche con i dialoghi: viene scaricato il file corretto. Verifica che md5sum sia
f2f8cda2897bbd6a1f613db8c18cb138
“la fonte dei dialoghi sono i DVD”
Domanda probabilmente stupida ma ance l’audio e video sono DvD ?
Non si puà aggoingere la fonte alla riga “540p – Hi10 – AAC2.0 – SUB ITA” ?
Proviene tutto dai DVD americani e giapponesi. Però non ho capito che cosa dovrei aggiungere e dove… 🙁
Ho guardato nelle pagine dei progetti, c’è genere, n° episodi, anno, staff, etc…
Manca però la fonte (BD, DvD, TV).
Manca anche nei tag del nome dei file, es.:
Versione MKV – Softsub
[Chokoreto-Fudo] Log Horizon 2 – 01 [720p][Hi10P][ABC290EF]
Versione Hi10 – 540p – MKV
[Chokoreto] Simoun – EP01_540p_Hi10_AAC2.0 – SUB ITA – Ali cadute.mkv
Sarebbe comodo sapere la fonte avendola direttamente nel nome del file es.:
[Chokoreto] Simoun [01×01] Ali cadute – [DvD – 540p – Hi10p – AAC 2.0] SUB ITA.mkv
[Chokoreto-Fudo] Log Horizon [02×01] – [TV – 720p – Hi10p] [ABC290EF].mkv
Comunque visto che ormai sono uppati basterebbe aggiungere la fonte nella pagina del progetto.
La fonte è stata sempre messa nella descrizione del progetto e nel nome il formato del video che viene scaricato (Ho ora aggiunto una frase sula provenienza del materiale poco prima della trama per renderlo esplicito. Ne avevo parlato solo in risposta ai commenti). I DVD originali nfatti sono leggermente inferiori ai 480p e sono a 8bit, l’audio è AC3 2.0 . Negli anime le serie hanno un nome che le identificano univocamente anche se si tratta di una seconda serie o successiva. La seconda stagione di Log Horizon si chiama appunto Log Horizon 2 e non c’è bisogno di ripeterlo nel numero dell’episodio. La fonte video di Log Horizon poi è Web (CrunchyRoll) e non TV. Infine, a differenza dei siti warez, Simoun non è semplicemente rippato e caricato in rete ma è stato modificato in tutto. Per fare la OP, ad esempio, sono state usate entrambe le versioni ENG e JAP. I dialoghi sono stati tradotti dall’ENG principalmente dalla versione DVD, l’audio purtroppo è stato tagliato e quindi ricodificato in AAC 2.0 cercando di perdere il meno possibile inoltre sono stati aggiunti i crediti e il karaoke. Ho capito quello che intendi ma non so quanto sia utile riportare tutte queste informazioni su ogni file.