Episodio 14 – Kanami, Go East!
È una collaborazione |
In questo episodio ne sapremo di più sulla mitica e tanto chiacchierata Kanami che con Shiroe, prima dell’Apocalisse, era uno dei membri del leggendario Tea Party della Dissolutezza che tanti bei ricordi di sé ha lasciato in quel mondo. Ma ora dov’è? Che fa, dove va e soprattutto… che intenzioni ha? |
visto che i fate hanno droppato la serie prevedo un esodo in massa verso questi lidi. 😀
C’è la seedbox che già mi ha denunciato per maltrattamenti.
Spero che sia una versione degna e non faccia rimpiangere. Buona visione!
Grazie !!!!!
Grazie a te e buona visione!
vedo che la qualità è buona, però vorrei chiedervi come mai avete deciso di tradurre un nome di gilda “Silver Sword” (tanto valeva continuare stile mediaset e chiamare Shiroe Simone) e soprattutto come vi è uscito “Macchiavelli con gli occhiali”?
🙁
Nella prima serie, tranne in un episodio, Silver Sword è stato lasciato appunto Silver Sword. In questa seconda serie è stata messa Spade d’Argento sostanzialmente per errore: sono andato a memoria e la memoria si ricordava della traduzione. L’errore è stato il non controllare. Però prima del pack finale questo e molte altre cose verranno riviste.
Per quanto riguarda Shiroe e il suo nomignolo, tutto nasce dal titolo dell’episodio 8 della stagione 1 che è stato anticipato ovviamente alla fine dell’episodio 7. Tieni contro che quando si arriva alla fine dell’episodio non si sa che cosa ci potrà essere nell’episodio successivo e l’ignoranza permane finché non lo si vede: nel momento della traduzione del titolo dell’episodio successivo tutto quello che si ha a disposizione è quanto si riesce a ricavare dalle fonti esistenti in quel momento, partendo dall’episodio appena tradotto. Il titolo dell’epiosdio 8 è “Haraguro Megane”, nessun’altra informazione. Quindi, dovendo trovare una traduzione che abbia un senso attinente con la storia, senza ricorrere a scelte che possano ritorcersi contro (perché appunto fare una scelta troppo sbilanciata potrebbe portare a scelte catastrofiche) si è scelto di tradurre Haraguro non con uno dei termini proposti dai vocabolari (perché non avevamo nessun criterio di scelta) ma di usare Shiroe stesso per definirne il significato, sperando ovviamente di aver capito il suo ruolo nella storia e che il titolo si riferisse a lui (ti ricordo che, oltre ad avere traduzioni diversissime tra loro, non c’è modo di capire se un termine si riferisce a uno o a molti, a un uomo o a delle donne… tranne nei casi evidenti). Quindi, assodato che si parlava di qualcuno con gli occhiali, il personaggio storico più haraguro che conosco è Machiavelli e, con molto piacere, le puntate successive hanno confermato che come scelta era perlomeno valida.
grazie della spiegazione, attenderò il pack finale con impazienza per avere i nomi non tradotti 🙂
continua a non piacermi Macchiavelli XD senza offesa