Gunslinger Girl 720p – Hi10 – AAC 2.0 – SUB ITA |
Gunslinger Girl (ガンスリンガー·ガール Gansuringā Gāru) è un manga scritto e disegnato da Yu Aida dal 2002 al 2012, composto da quindici tankōbon. In Italia il manga è stato inizialmente pubblicato dalla Shin Vision, che ha tradotto i primi due volumi. Dopo il fallimento della casa editrice, il manga è stato tradotto dalla d/visual, che ha pubblicato dieci tankōbon. Dopo il fallimento della casa editrice il manga viene pubblicato dalla GP Publishing pur rimanendo sempre come lavoro di adattamento sotto d/visual, sebbene l’uscita dei restanti volumi sia stata interrotta. Dai primi due volumi è stato tratto una serie televisiva anime di tredici episodi, diretto nel 2003 da Morio Asaka. Una seconda serie, intitolata allo stesso modo ma con il sottotitolo Il Teatrino è stata diretta da Rei Mano nel 2008, e si basa su alcuni degli eventi presenti nei volumi tre, quattro e cinque del manga. Il manga ha generato anche un videogioco per PlayStation 2, uscito solamente in Giappone nell’aprile 2004. |
In un imprecisato futuro, l’Italia è preda di attentati terroristici realizzati dal Movimento delle Cinque Repubbliche, un movimento indipendentista del Nord. Per fronteggiare il crimine e il terrorismo sempre più dilagante, lo Stato ha creato l’Ente Pubblico per il Benessere Sociale, un’organizzazione governativa facente parte della rete italiana di intelligence ed antiterrorismo. Alla luce del sole, però, agisce solo come una società per la salvaguardia del bene pubblico, salvando vite e riabilitando bambini e bambine vittime di abusi. Infatti, mentre la “Sezione 1” utilizza soltanto uomini e donne, la “Sezione 2” impiega giovani bambine, vittime di atroci violenze, di malattie o incidenti invalidanti, trasformandole in cyborg micidiali. Le bambine vengono chiamate dagli adulti marionette. |
Note di Shito su Gunslinger Girl
Il nome del ‘tantoukan‘ (responsabile) di Henrietta è ジョゼッフォ, abbreviato in ジョゼ. Ovvero Gioseffo, abreviato in Giosè. Il nome viene dal compositore Gioseffo Zarlino, figlio di Giovanni. Il nome in giapponese è scritto chiaro negli ultimi episodi del manga, e c’è una canzone nell’image album ‘Poca Felicità‘ che si intitola proprio “Lui si chiama”, e inizia con “Gioseffo, Gioseffo…”
|
Grande Rock!
Arigatou!
Vi ringrazio di cuore, era la serie tra quelle che avete annunciato che attendevo di più.
Finalmente potrò vedere quest’anime che non riuscivo a trovare da nessuna parte.
Grazie ancora!
Grazie mille, ne approfitto per riguardarlo!
😀
Grazie mille del bel regalo di Natale anticipato! Quando avevate annunciato questa serie tra i Vs. progetti sono stato molto felice. Grazie a voi finalmente avrò modo di seguirla.
Ho avuto modo anche di vedere i 3 oav di ROD da voi recentemente rilasciati. Veramente molto belli, sia per la parte grafica, sia per la storia in se.
Auguri di buone feste a tutti.
Grazie! Buon Natale e buone feste anche a te.
Non ho mai visto un Type fatto meglio di questo in tutti gli anime che ho visto!!! Ottimo lavoro, non vedo l’ora di averla conclusa ragazzi ^^
Sorpresa di Natale, molto gradita 🙂
Sei troppo gentile, davvero. Grazie, buona visione e buon Natale!
il nome GIUSEPPE e’ sbagliato:
http://www.pluschan.com/index.php?/topic/4985-langolino-dei-toei-robotz-by-rcsyamato/?p=361743
come le altre scelte di nomi fatti nell’edizione italiana del manga
i nomi corretti sono stati usati nel doppiaggio italiano dell’anime:
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/gunslingergirl.htm
(nel 2007 sono stati doppiati tutti i 13 episodi della serie)
Grazie per la puntualizzazione. Avrai notato inoltre che è errato anche Masi, che in realtà è Maggi (il sito di Antonio Genna lo riporta sbagliato). Per il nome, Giose non l’ho mai sentito in Italia e Gioseffo è una variante per Giuseppe; va da sé che manca di precisione ma credo sia tollerabile. Del doppiaggio purtroppo non so altro che, a suo tempo, è stato anche trasmesso il primo episodio su qualche emittente TV (che non ho mai visto). È un peccato che una serie del genere sia caduta nel dimenticatoio e, spero, un editore abbia voglia e forza per riproporla (l’obiettivo è quello), così come finire il manga che è fermo al volume 10 (in Italia). Nel frattempo sono aperto a tutte le richieste di correzione che mi saranno inviate (chokoreto.fansub (at) gmail.com). Verranno incluse nel pack finale.
Grazie, anche per R.O.D.
Ciao, scusate è tv/dvd/bd ?
La fonte sono i BD ENG dove con BD ovviamente si indica il supporto, non la reale risoluzione. Anche se in quel supporto i frame sono 1920×1080 (interlacciati) la definizione originaria è poco più di un DVD NTSC (848×480) e si nota specialmente con gli sfondi.
Grazie 🙂
Ci sono un paio di typo nell’episodio 1 V2:
A 06:45 “Ehi. Se sordo o cosa?”, manca una “i”.
A 18:02 “Quando arrivò all’Ente, Herietta era una ragazza taciturna.”, manca una “n” in Henrietta.
Grazie ancora 🙂
P.S. Simoun, Hana to Arisu e ora Gunslinger Girl… davvero un signor catalogo!
Grazie della segnalazione, gentilissimo!
Del primo me ne ero accorto quando ho trascritto i dialoghi per il secondo episodio, il secondo no (e sul video che ho, è corretto). Ma tutte le correzioni verranno inserite per il pack finale, ovviamente. Come nota: nel primo episodio c’è di sicuro un altro errore:
6:33 Aspetti, sono sicuro che questo è il posto giusto.
{Avevo messo: "sia"}
e nel quinto invece un pezzo di dialogo è andato “giù per il tubo” perché l’ho trasformato male dal “Lei” al “tu” (e ovviamente me ne sono accorto a episodio rilasciato):
17:26 - Sì, abbiamo verificato con discrezione la tua storia.
{Era: "valutato [...] il suo progetto"}
17:31 - E sì... ci hai convinti.
{Era: "ha"}
In ogni caso è incredibile come certe cose proprio non si riescano a percepire se non fin dopo il rilascio 🙂
Perché dopo il rilascio le si guarda con occhi diversi, forse?
Certo però che se sfidi la sorte… l’ho appena visto, il quinto episodio: tra 03:09 e 03:19, quegli equilibrismi tra Lei-lei e Suo-suo… 😀
Mi sembra tutto a posto, ma ho dovuto tornare indietro e riguardarlo!
Piuttosto (dai, ormai lo scrivo qui), sempre nel quinto a 07:47 “chi non è né istruito o curioso”.
Magari sto prendendo un granchio, ma mi suona male: non sarebbe preferibile “né istruito né curioso”, “istruito o curioso” o addirittura “istruito né curioso”?
“Né” è una congiunzione coordinante copulativa, “o” invece è disgiuntiva e, a sua volta, può essere esclusiva o non esclusiva. Se “o” fosse da intendere come non esclusivo, per il valore additivo di “né” sarebbe equivalente a quanto hai scritto (“né istruito né curioso”): questo significa che le due cose (“istruito” e “curioso”) sono legate fra loro. Se invece le cose sono esclusive, (ovvero: o lo sai o hai la curiosità di volerlo sapere) allora il secondo “né” non si può usare (non descrive il caso).
Immagino che sia una risposta partita per sbaglio. Se è così. cancello.
Era un “thumbs-up”… ho pensato che la risposta fosse rimasta bloccata temporaneamente, ma a quanto pare invece è altervista che non l’ha gradita.
Per intenderci, da qui: https://en.wikipedia.org/wiki/Miscellaneous_Symbols_and_Pictographs
🙂
Grazie per il vostro lavoro. avevo sentito parlare di questo anime e stavo per scaricarlo, quando mi sono accorto che facevate i BD. Spero farete anche la 2 🙂
Il video di questa release è preso dai BD americani quindi non sono previsti rilasci ad altre definizioni. Per la seconda serie e gli OVA si vedrà… diversamente dalla 1 è tutt’ora disponibile in rete. Vedremo in un prossimo futuro.
Farete anche i BD delle serie del 2008?
Molto probabilmente no. Gli episodi sono comunque reperibili presso NTA o BM Zone. In compenso però il manga verrà ristampato e concluso (tutti e 15 i volumi) da Planet Manga